index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 360.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 360.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 16'
101
--
101
A
101
B
Vs. II 8' da-a-an-za nam-m[a ... ]
102
--
102
A
Rs. III 13' I[TU _ _ ti-y]a-at
102
B
Vs. II 8' [ ... ]
103
--
103
A
103
B
Vs. II 9' nu-za DAM map-p[u ... ]
104
--
104
A
Rs. III 13' MUNUSÙMMEDA-aš-za Rs. III 14' [ _ _ _ kar-a]p-ta
104
B
Vs. II 9' [ ... ]
105
--
105
A
Kolon fehlt in A.
105
B
106
--
106
A
Kolon fehlt in A.
106
B
107
--
107
A
Kolon fehlt in A.
107
B
Vs. II 11' [ ... ] Vs. II 12' da-a-i[š]
108
--
108
A
108
B
109
--
109
A
109
B
110
--
110
A
110
B
Vs. II 14' ku-wa-pí[i ... ]
B
KUB 36.59 bricht ab.
111
--
[ ... ]
111
A
Rs. III 17' [ ... ]x
112
--
112
A
§ 16'
101 -- Dan[n] wurde [des A]ppu [Frau] zum zweiten Mal schwanger.
102 -- Der [zehnte] Mo[nat tra]t ein,
103 -- und die Frau gebar einen Sohn.
104 -- Die Wärterin [ho]b [den Sohn hoch]
105 -- [und setzte] ihn [Appu auf die Knie].
106 -- [Appu begann, sich über] den Sohn zu fre[uen],
107 -- bega[nn, ihn zu wiegen],
108 -- und gab ihm den Namen ‚Gerecht‘:
109 -- „Fo[rtan] soll man ihn mit dem Namen Gerecht rufen.
110 -- Da für ih[n] meine [väterlich]en Götter den rechten Weg einschlugen
111 -- [und den guten Weg beibehielten,]
112 -- soll (sein) Name fortan ‘Gerecht’ sein.“
In der Autographie und durch Kollation am Foto bestätigt: -uš.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31